刘若英处女作上映,《后来的我们》为何译成us and them?

  • A+
所属分类:在线英语资讯

刘若英导演的《后来的我们》未播先热,这段时间都是霸屏的话题。从听到她要把《后来》这首歌拍成一个故事,我的鼻子就狠狠地酸了一把。只是我没有想到这波回忆杀能把人杀得片甲不留。

整个故事虽有些老套但却能戳中我们的泪点,我想这大概是因为世间的感情脉络大抵如此吧:一开始的时候我们一无所有却有深爱彼此的勇气,后来我们什么都有了,对方早已消失在人海。故事的男女主角见清和小晓10年前相遇在归乡的绿皮火车上,10年后又在去北京的飞机上重逢,只是这十年他们已经从相知、相惜变成了相负、相离了,我们也早已不是“我们”了。今天的日常英语资讯我们来走进这部电影。

刘若英处女作上映,《后来的我们》为何译成us and them?

一、《后来的我们》为什么翻译成us and them

电影的名字是《后来的我们》,英文名为:Us and Them。初看这个译名的时候坦白说我有些懵,“我们和他们”是什么鬼?“他们”是谁?而且使用的是人称代词的宾格形式,这是为什么?另外词序也很奇怪,英语中的人称并列时,为了礼貌,一般都会把第一人称放在后面,应该是them and us才对啊。不过这种用法并不是第一次出现,我搜索了一下,摇滚乐队Pink Floyd就有一首歌叫做Us and Them。

等看完全片,我大概明白为什么要这么翻译了。us and them其实就是对应电影的前后两部分:原来的我们和后来的我们。见清和小晓走到一起的时候就变成了“我们(us)”,彼此的世界开始有了色彩。在拥挤的出租房里头挨着头吃着泡面的是“我们”;在北京的深夜里大喊“我们要发啦”的是“我们”。

但是这样的我们却渐行渐远,变成了好似陌生人一样的“他们(them)”。当见清用沉沦游戏来逃避现实,当小晓决绝地踏上去远方的火车,“我们”早已荡然无存。是谁说过,成长最残酷的地方就是终有一天你会发现自己变成了曾经最讨厌的模样。“我们”终究还是敌不过现实,变成了世上千千万万个“他们”中的一对。us and them这个译名不仅存在鲜明的对比,导演想表达的更是一种疏离感和撕裂感吧。另外关于宾格的问题,我们都知道宾格是放在动词后面的,用宾格我猜是要表达人在现实里的被动和无奈。

刘若英处女作上映,《后来的我们》为何译成us and them?

二、《后来的我们》经典台词中英版

下面小编为大家精选了片中5句最感人的台词,翻译成了英文,还附上了翻译技巧分析。大家可以边学英文边感悟人生。

  • 后来的我们什么都有了,却没有了我们。

    译:We then got everything we had dreamed of, but we lost each other.

    注:用了增译的手法,“我们什么都有了”明显指的是我们拥有了曾经渴望的一切,所以加上了we had dreamed of。此处还要注意时态,“我们渴望……”发生在“我们拥有”之前,所以用的是过去完成时。

  • 幸福不是故事,不幸才是。

    译:A story usually features misfortune, but not happiness.

    注:“幸福不是故事,不幸才是”换个说法其实也就是“故事往往都是不幸的,而不是幸福的”。翻译的时候用了动词feature,表示“以……为特色”,也可以换成characterize或它的被动式be characterized by…,这样这句话也可以译为:

    Misfortune, but not happiness, usually characterizes a story.

    A story is usually characterized by misfortune but not happiness.

  • 咱俩现在这么幸福,会不会有一天我们就分手了?

    译:We’re living such a happy life that I’m afraid we would break up one day.

    注:原句是疑问句,千万别直译成:We are happy now. Will we break up one day? 中文形散神聚,这两个中文短句并不妨碍我们理解。但英语讲究句与句之间的联系,译成两个独立的句子会让人觉得莫名其妙,不明所以。所以要找两个短句的联系。用such/so…that…连接句子,表示“太……以致于……”,“我们现在过得太幸福了,以致于我都担心我们有一天会不会分手”,谁说女主当时不是这种患得患失的担忧呢?

  • 一家人能团圆吃个饭,也要缘分,而缘分这个事,谁也说不清。

    译:It’s fate that helps us to be a family. But fate itself is inexplicable.

    注:“缘分”千万不要用karma这种宗教意味很重的词,而应该用fate。这句话翻译时拆成两句,主要用了意译的方法,不是逐词翻译的。前一句用了强调句,两句都以fate为主语,强调了fate。

  • 做父母的,你们跟谁在一起,有没有成就,赚多少钱,都不重要。

    译:Parents never care who you’re with, what you’ve achieved and how much money you’ve made.

    注:这句话简言之就是“父母不在乎……”。为了对称,“跟谁……多少钱”这部分翻译成了三个疑问词引导的短句。当然,也可以译成It doesn’t matter for parents that…的形式。

《后来的我们》就要在全国上映了,作为奶茶多年的铁粉,希望大家能喜欢这部电影。另外,如果你对以上翻译有疑问或更好的见解,欢迎留言跟小编讨论。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: