全国两会热词及政府报告翻译,考研党和公考党必看!

  • A+
所属分类:在线英语资讯

开会了开会了,代表们你们准备好提案了吗?一线口语在这里提议,人民群众们得把英语口语学习尽快提上日程,毕竟现在中国的一举一动,外媒都盯得紧紧的。来吧,今天的常用英语口语内容带大家了解两会及政府报告相关英文,考研和公考的同学,你们的素材库又要更新了!

  • 全国两会热词翻译

  • 政府工作报告热词翻译

  • 政府工作报告重点句摘选

全国两会热词及政府报告翻译,考研党和公考党必看!

一、全国两会热词翻译

1.全国两会 two sessions

2.新思想、新常态、新增长目标 new thought, new normal, new growth target

3.民生 people’s livehood

4.人类命运共同体 a community with shared future for humanity

5.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy

6.获得感、成就感 sense of benefit, sense of achievement

7.工匠精神 craftsmanship spirit

8.数字经济 digital economy

9.自媒体 We-Media

10.自贸试验区 pilot free trade zones

11.利益共同体 community of shared interests

12.虚拟现实 virtual reality

13.无现金支付 cashless payment

14.分享经济 sharing economy

15.饥饿营销 hunger marketing

全国两会热词及政府报告翻译,考研党和公考党必看!

二、政府工作报告热词翻译

1.撇脱 saving time and efforts for the people and businesses

2.安逸 the city has become more peaceful,secure and comfortable for people

3.去产能 cut overcapacity

4.国产改革 reform of SOEs

5.土玩意儿 the most authentic local stuff will have more international appeal

6.网络理政 Internet-based governance

7.花重锦官 the ‘Flower City’

8.蓝天保卫战 make our skies blue again

9.海绵城市 sponge cities

10.蓉漂计划 Chengdu Drifter” talent recruitment program

11.不驰于空想,不骛于虚声。

One shall not indulge in fantasy and make empty promises.

12.打铁必须自身硬。

It takes a good blacksmith to make steel.

全国两会热词及政府报告翻译,考研党和公考党必看!

三、政府工作报告重点句摘选

the 24th APEC Economic Leaders Meeting,

亚太经合组织领导人非正式会议

the Shanghai Cooperation Organization Summit

上海合作组织峰会核安全峰会

the BRICS Leaders Meeting

金砖国家领导人会晤联大系列高级别会议

As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year.

过去一年,中国特色大国外交卓有成效。

As a responsible major country, China has been playing a constructive role in international and regional issues and has made significant contributions to world peace and development.

中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了建设性作用,为世界和平与发展作出了重要贡献。

we continued to enhance government performance and improve governance, thus ensuring social harmony and stability.

推进政府建设和治理创新,社会保持和谐稳定。

We the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.

中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。

We increased public cultural services at the community level. The Fitness for All initiative was launched, and Chinese athletes gave an excellent performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.

加强基层公共文化服务。实施全民健身计划,体育健儿在里约奥运会、残奥会上再创佳绩。

以上就是关于两会和政府报告的重点热词翻译,需要的亲们赶紧转发收藏起来!

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: